“Сын в 1 классе. Белорусский язык заходит детенышу труднее ин. яза. Стихотворение 4 строчки учил 3 часа…
В итоге: у ребенка истерика, у родителей истерика.”
littlebeetle.net
Отзвонили первые звонки, прошли праздничные линейки и начались школьные будни. Тяжелее других приходится первоклашкам – новый учитель, новая обстановка и для многих – новый язык. Английский. Белорусский.
Преподаваемый (о ужас!) как родной: с расчетом на то, что бывший садовский воспитанник знаком с ним не “чисто теоретически”. Но слова “вітаю”, “аловак”, “сшытак” по-прежнему у многих первоклашек вызывают замешательство.
Увы и ах. “Дзень роднай мовы”, прописанный программой дошкольного образования, во многих случаях регулярно проводится только на бумаге.
Мы и сами с усами
У тех родителей, кто хотел бы познакомиться с белорусским не за партой в школе, сегодня есть масса возможностей. Ребенок BY объединил коллективный опыт наших пользователей, чтобы узнать ответ на вопрос «Как помочь ребенку с белорусским?»
Восемь шагов навстречу белорусскому языку
- Смотрим по-белорусски
Можно начать с самого простого, с “Калыханкі”. Утренние программы для малышей на “Беларусь-3” также идут на мове.
В подспорье родителям – переводные мультики на белорусском (да, их больше одного). Тот же “Шрек” или “Свинка Пеппа”. Их достоинство в том, что сюжет, как правило, уже хорошо известен ребенку.
Не стоит забывать и о сцене. В репертуаре столичного кукольного театра и ТЮЗа достаточно белорусскоязычных постановок: “Марынка-крапіўніца” і “Чароўныя падарункі”, “Вяселы Роджар” і “Казка чароўнага лесу”.
В областных кукольных театрах также есть что посмотреть: “Вялікі змей” (Гродно), «Каб не змаўкаў жаваранак” (Гомель), «Доктар Айбаліт” (Брест). Богат на детские постановки Национальный академический драматический театр имени Якуба Коласа в Витебске: здесь по-белорусски можно услышать сказки С.Козлова («Тр’ям! Вітаю!) и от души посмеяться с нерадивого Волка, который теленку мамой был.
По городам и весям Беларуси время от времени путешествует “Лямцавая батлейка” Вероники Фоминой с мини-спектаклями про Маму Му. В репертуаре театрального проекта Харланчук-Южаковых “Горад сяброў” пользуется популярностью добрый і смешной семейный спектакль “Ёсцьідэя!”.
- Поем по-белорусски
В процессе подготовки к семейным торжествам и праздникам можно наряду с русскоязычными разучивать и белорусские песенки.
Например, уже привычные нам “Jingle Bells” можно спеть и по-белорусски (“Звон звініць”), как и классическую “Маленькой елочке холодно зимой” (“Ў лесе яліначцы холадна зімой”, пер. В.Жуковіча).
Песни из любимых мультиков и постановок тоже могут зазвучать по-новому (“Не шанцуе нам, прынцэсам, не шанцуе!” из м/ф “Летучий голландец”).
- Рисуем по-белорусски
“Кропка, кропка, побач –коска.
Атрымаўся тварык просты.
Ручкі, ножкі, агурочак, —
Чалавек па свеце крочыць.”
Рисункам ребенка можно давать белорусские названия.(“Ялінка”, “Кветка”, “Сонейка”, “Вясёлка”, “Мама, тата, я”). К тому же, с помощью красок или карандаша можно самим сделать непонятный материал наглядным. Или использовать уже готовые варианты: например, книжки Глеба Лабоденко “Дзіцячая замова” і “Дзіцячая замова-2”.
- Играем по-белорусски
“Раз, два, тры, чатыры, пяць. Я іду цябе шукаць”. Пусть это будет язык мамы и дочки. Или семейная игра. На прощанье говорить “Пакуль!”. Просыпаться по-русски (“С добрым утром!”), а засыпать по-белорусски (“Дабранач!”). Научиться чисто по-белорусски чистить зубы:
У мяне зубная шчотка,
Ею зубы чышчу чотка!
Хто не чысціць зубы шчоткай,
Вырасце бяззубай цеткай!
У автора этих строк, Андрея Хадановича, есть и мальчуковый вариант в книжке “Нататкі таткі”.
- Приглядываемся по-белорусски
Названия улиц, вывески магазинов, реклама на билбордах, торговые марки и даже надписи на майках мимо проходящих – белорусское слово можно встретить даже на заправке где угодно – главное, приглядеться.
- Читаем по-белорусски
Белорусский язык – это не только народные сказки и классические тексты. По-белорусски можно познакомиться с Винни-Пухом и Пеппи (“Віня-пых і ўсе-ўсе-ўсе”, “Піпі Доўгаяпанчоха”, мумми-троллями и хобитами.
А истории про йетти и читающую корову Маму Му придутся по нраву и малышам, и дошколятам (“Снежны чалавек” Эвы Сусы в переводе Алеси Башаримовойи цикл историй Юи Висландер в переводе Надежды Кондрусевич).
Овечка Аделя, Мах и Шебестова, Брык и Шуся, Крумкач – яркие, колоритные образы наших и зарубежных авторов врезаются в память и вдохновляют на игры по мотивам произведений.
- Запоминаем по-белорусски
И по-русски. И по-английски. Детский ум гибок и восприимчив. А значит, наличие в начальной школе трех языков можно употребить себе на пользу. Например,как это сделала Елена Терешкова в книжке “Англійская мова.Слова за словам. Вершы”.
Такие стишки поднимают настроение, развивают фантазию и легко запоминаются. И сам не замечаешь, как придумываются новые двустишия:
Летом и весною, в Минске, на Канарах,
Я ношу с собою от солнца «акуляры».
Рама з алюмінію, у камплекце – колы.
Англічанін скажа “bike”, беларус жа – “ровар”.
- Курсы по-белорусски
Отрадно, что белорусский язык перестает быть просто предметом для детей в школе. Им активно интересуются и взрослые, поэтому на рынке услуг появляется все больше и больше курсов “роднай мовы”.
Весной 2015 минчаневместе с детьми могли посетить белорусскоязычные посиделки клуба “Мова TUT”. Поговорить по-белорусски и на белоруские темы можно и в этом сезоне. На курсах “Мова нанова” белорусскому языку учат и взрослых, и детей.
Памятка родителю
Желание привить ребенку любовь к родному языку не может быть насильственным и внешним. Чтобы увлечь ребенка – нужно увлечься самим.
Сад и школа, ксчастью, не единственные места, где дети могут услышать белорусское слово. Есть, например, метро семья. Вот с нее-то, пожалуй, и стоит начать.
Актуальна ли для вас проблема непонимания белорусского языка? Говорите ли вы со своим ребенком на мове?





